您现在的位置: 3edu教育网 >> 文书写作 >> 求职简历 >> 毕业设计 >> 正文    3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

本科毕业论文翻译要求和规范

分类:毕业设计   更新:2015/6/11   来源:本站原创
21世纪科技翻译人才培养需求日益显现。理工类学生的科技翻译水平与自身的专业知识、外语水平等因素密切相关,在翻译中常出现语义、语法和逻辑错误。科技翻译工作者应重视科技英语阅读、翻译理论和技巧训练,充分利用网络资源来提升自身的专业英语翻译能力。

  本科毕业论文翻译要求与规范 随着全球化进程的加速发展,科技英语翻译的重要性日益突显。21世纪的科技翻译人员不仅需要精通外语,还要通晓科学技术领域的专业知识。因此,提高大学生的科技英语翻译水平,己成为迫切需要解决的课题。2007年我国教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,对大学生翻译能力的较高要求是“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉宇。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧

  科技英语的专业性和科学性要求学生掌握和记忆一定量的专业词汇和基本概念,以及专业英语的常用结构、句式,才能较好地进行专业资料的英汉互译,为今后熟练阅读英文的专业技术文献、资料和书籍打下良好的基础。那么,理工科专业学生在翻译过程中会出现什么问题,我们又将如何提高学生的专业英语翻译水平?

  一、科技英语翻译存在的问题

  科技英语作为一种特殊的英语文体,是“以承载科技思想为智能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密,要表达的思想全部宇而化为主要特点的一种语言"。笔者随机收集本校50名2012级应用化学专业本科生的专业英语翻译译文,通过对学生译文进行审校,发现科技英语翻译的典型问题大体可分为语义错误、语法错误和逻辑错误等三种类型。下而,以应用化学专业英语翻译实例来分析说明。

  (一)语义错误

  本科毕业论文翻译要求与规范 科技英语词汇的翻译包括科技术语的翻译和基本词汇的翻译。在专业英语翻译的过程中,使人误入陷阱的往往不是专业词汇,而是常用词汇。科技术语专业性强,在专业范围内意义相对稳定、单一,可以进行对等翻译。但是,常用词汇常易出现望文生义的误译。

  例1:He used the work done by a falling weight to turn apaddle wheel immersed in a container of water and determinedthe heat produced by measuring the increase in temperature ofthe water.

  误译:他曾经用质量递减的重物来转动搅拌器浸入盛水的容器搅拌器,通过测量水温的上升来测量热的生成量。

  改译:他曾经用一个下落的祛码做的功来转动浸在盛水的容器的桨轮,通过测量水温的上升来测量热的生成量。

  在上例电"weight”有“重力,重量,分量,祛码,重要(性),势力,负担,重累”多种含义,而“重量”是常用义。因此很多学生想当然地把它翻译成“重量”。而在化学实验中,"weight"应更贴切地译成“祛码”。

  (二)语法错误

  科技英语在句法上的突出表现为句子较长,结构复杂,信息含量大。这就要求我们必须突出重视语法分析在科技英语翻译中的作用。这里仅就一个长句误译例子,从语法角度加以分析。

  例2:However the careful and c;onvinoing studies of JamesJoule in the years 1840 to 1849,firmly established the prinoi-ple that work could he converted into heat and provided a quanti-tative value for the mec;hanic;al equivalent of heat

  误译:然而,在1840-1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热的原理,并提出等量的热量有等量的价值。

  改译:然而,在1840-1849年期间,詹姆斯通过仔细和令人信服的研究稳固地建立了功可以转化为热,并和等量的热量一样有等量的价值的原理。

  我们对整个句子结构作语法分析:句子的主语是“thecareful and convincing studies of James Joule",谓语部分是“eS-tabhshed",宾语中的“the principle that”又含有一个同位语从句,该从句又有两个谓语动词分别是“could he c;onver-ted”和,rovided"。由于同位语从句包含两个谓语,如果只是将其理解为只有一个谓语动词“could he converted",误译自然难以避免了。

  (三)逻辑错误

  英语和汉语的逻辑思维方式存在显着的差异。科技翻译者要将“逻辑活动贯穿于翻译过程的始终,理解原文要用逻辑,表达时也要运用逻辑,而在校验译文时更离不开逻辑’,四。科技英语中句子的主次关系,语句顺序以及指代关系要求译者运用正确的逻辑分析,对句子结构进行调整、重组,根据汉语的表达习惯组织译文。请看例句:

  例3:In all His experiments, Joule found that a given a-mount of work produces a definite quantity of heat

  误译:在所有他的实验中,朱尔发现给定量的功生产出一定量的热。

  改译:朱尔在各种实验中发现一定量的功产生一定量的热量。

  在上例的译文中,把主语放在句首直接翻译出来,而不用代词“他”指代;用“产生”替换“生产”,这样更符合正常的逻辑思维习惯。

  二、科技英语翻译能力培养策略

  本科毕业论文翻译要求与规范 (一)重视科技英语阅读,积累科技英语专业知识 科学技术领域专业术语的广泛使用,是科技英语的一大特点,也是科技英语翻译的难点之一。丰富的词汇量是科技英语阅读和翻译的必要条件。在翻译中,常需要结合专业知识、句子结构和语法知识来确定科技词汇的意思。因此,在掌握相关的专业知识的背景下,重视和加强长句和难句的正确理解,这将有助于提高科技英语翻译的质量。

  (二)将翻译理论与翻译实践有机结合

  翻译属于创造性的实践活动,具有很强的科学性和实践性。通过学习一些最基本的翻译理论和翻译技巧(如增词、减词、肯定、否定、转译、拆句、并句、词性转换等),可以掌握中英文语言表达的差异。而只有在大量的翻译实践练习中才能真正掌握翻译理论和翻译技巧。

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |